Kibogoznom nem sikerült, de nagyon megfogott a hangulata. A verset az Új szerelmes kalendárium c. gyűjteményben olvastam.
Cesare Pavese: Sóból és földből
Sóból s földből eredt
a tekinteted. Egy nap
kilúgoztad a tengert.
Forró növények álltak
akkor a közeledben.
Ágávé és leánder.
Mindent szemedbe zártál.
Benned sóból és földből
van érverés, lehellet.
Nyálát forró szeleknek,
a kánikula árnyát –
mindent magadba zártál.
Te vagy ott kint a földek
rekedt hangja, a kis fürj
búvó kiáltozása,
a kőből áradt hő.
A föld mind fájdalommal
s fáradtsággal szinültig.
Az éj jöttével elhal
mozgása a parasztnak.
Te vagy a nagy fáradtság
s az enyhületadó éj.
Zárt vagy te, mint a szirtek,
mint a fű és a föld,
munkálkodsz, mint a tenger.
Nincs olyan szó, amely
birtokba venne téged,
mely bezárhatna. Halmot
raksz, mint a föld, hogy élet
legyen belőle, édes
lehellet, hallgatás.
Kopár vagy, mint a tenger,
akár egy szirt virága,
s egyetlen szót sem ejtesz,
s nem szól hozzád se senki.
Somlyó György fordítása
Igazán gyönyörű vers! :-)
VálaszTörlésUgye.. :) Örülök, hogy tetszik!
VálaszTörlés