Kedves idős Bess királynő mindig illő ruhában nem hagyhatja el a kastélyt sok veszekedés nélkül (ja, elég béna nyersfordítás, lehet segíteni) |
Jonathan Swift
nem tudta, mi a lift,
s kérdé Robinson Crusoe:
"Húzó?"
*
Sir Christopher Wren
így szólt: "Megyek, reggelizem.
Ha valaki keres mégis:
tervezem a katedrálist."
*
"A bajszod, Adolf Hitler,
kis kajsza darab, hidd el.
Irígyled szőröd tőlünk" -
gondolta Hermann Göring.
Gergely Ágnes fordítása
William Jay Smith: Két clerihew
William Penn
feje lapos-elem,
s benne a mánia -
Pennsylvania.
*
Edward Clerihew Bentley
gondolta, a nevét menti,
ha négy sort telifú.
Így született a clerihew.
Gergely Ágnes fordítása
*A clerihew egy négy soros életrajzi vers, melyet (az angol wikipédia szerint Edmund, az én könyvemben Edward van) Edmund/Edward Clerihew Bentley talált ki még az iskolákban, majd később könyveiben népszerűsítette. A clerihew első sora a vers tárgyát - többnyire egy híres személy nevét - tartalmazza, melyet/akit abszurd helyzetbe helyez. A műfaj rímelése AABB, a rímek sokszor erőltetettek. A sorok hossza és verselése szabálytalan. (Szabadon fordítva, összefoglalva az angol szócikk alapján. A többi angolt nem kívánom lefordítani, elnézést, de a műfajt fontosnak éreztem.)
Ó, és július 10-e a clerihew nemzetközi világnapja! A következőt megünnepeljük! (jaj, el ne felejtsem!) De már most is nyugodtan írjatok kommentbe clerihew-t, ha van kedvetek! Gyakorlás teszi a mestert!
Szóval amúgy a művelődésért meg a humoráért választottam ezt a két verset, és mivel összetartoznak, így párban tettem őket közzé. A verseket a Bukfencező múzsából választottam (110-111. és 113. oldal).
(Kép innen.)
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése